[ Previous ]   [ Next ]

Interpreter

Break

An eloquent French journalist asked me: “Do you consider your novel 'Tirza' a break with the rest of your work?” There is something to be said for not interpreting your own work.


10 comments Last_comment
Agree, somebody told me the end of Tirza before i read it, and maybe you interpet that as not important but im a cliffhanger guy and i dont want the red lines cut off or lines thrown before i reach the top and after that there's no need for it anymore.
cover
that's the best cover of your books i think. i wonder if you consider this as an important part of your releases. bookcovers.
Is this break the fault of the interpreter you think?
Martien
Book covers are not that important to me.
Careca
Kurt says you can do without suspense. Toujours gai, dear.
Kandy
Thanks (also to Kurt)
Dens
No, why? Most if not all questions are allowed.
Mr. Arnon
I'm sorry for this confusion. By interpreter I meant "translating" your own work. A break in your work can be caused by the "translator" I think, a different translator is a different style and thus a break with your previous work?
Obviously I wasn't aware that "to interpret" only applied to spoken words/languages.
Dens
I trust my French translator and the French translation of "Tirza".