2007/08/12 Murnau
Translation
Kisses and other favors
The hotel asked me to translate the menu into English. Since my time is limited I asked Johannes to do the translation, but I promised to translate the part of the menu called “Brotzeiten” myself.
Please read the menu in German and translate it into English. Every correct translation will be rewarded with kisses and other favors. Send your translation to johannes@arnongrunberg.com
(For some reason I was really sad to leave my room this morning.
But I'm not sure if there is a future for me in Bavaria, on the other hand it's doubtful if there's a future for me in New York or Dublin for that matter. Next summer I plan to work as a conductor on the German railways [Deutsche Bahn].)
-Bayrischer Wurstsalat
-Schweizer Wurstsalat
-Bauernpressack, schwarzer und weißer Presssack "sauer“
-Kalter Braten mit Meerrettich, Gurke und Brot
-Südtiroler Bauerngeräuchtert’s mit Butter und Brot
-Bayerisches Brotzeitbrett’l, mit Leberkäs, Pressack, Streichwurst, und am Geräuchertn, dazu gibt’s Butter und Brot
-Bayerischer Obadzda mit Zwiebelringen und Brot
-Käsbrett’l: Emmentaler, Butterkäs, Obadzda, Camembert mit a Butter am Brot
-Ofenfrische Brez’n
-Hausgemachtes Griesbräu Treberbrot, a Scheib’n
-Zwei Stück Weisswürst mit hausgemachter Senf und Breze
-Zwei Stück Wiener Würstl mit Senf und Brot
-Sieben Stück Nürnberger Rostbratwürstl aus Weinsauerkraut, Brot
41 comments
Translation
Additional: only complete and perfect translations will be rewarded. Arnon will take care of the kissing.
For those who send a full and perfect tranlation (Note: the deadline is Tuesday morning the 14th of August 2007) will receive a copy of the freshly made exclusive bibliophilic book Clean Sheets (The
www.ArnonGrunberg Press, 2007). Signed by Anton Morsink. Only 25 copies were made.
Don't they serve fish over there? Do we also need to translate the words like Obadzda and pressack? It are all typical bavarian dishes.
Mieke
If you can translate words as Obadzda you might be invited to go swimming with me in 2008.
I don't think mixed and spiced cream cheese sounds very good.
Mieke
Have you ever eaten Obadzda?
No, but I found the recipe on the internet. Maybe I should say ONE recipe.
Bierkaese
Did you ever try bierkase? I love it
Anna, please don't make things too complicated for me. what the hell is beerkäse? By now I know there is something called livercheese wich you can translate as liverwurst( anglicanism) ,in dutch there is something like 'bostelbrood' or 'treberbrot' in German ,this I can't yet translate , but what is 'beerkäse?
Anna and Mieke
There is no Bierkäse on the menu isn't it?
And Anna, no I didn't try Bierkäse, for breakfast I ate a roll with butter and jam.
Once I ate Kaiserschmarrn, I love Kaiserschmarrn, but that's a different story.
Kakerlake
As it turns out, according to my friend and fellow linguist professor Jaeger, the word "Kakerlake" has primary stress on the first syllable, and secondary stress on the penultimate syllable. This is similar to the stress pattern in the English word "California".
My sincerest apologies for once again bringing up vermin.
Kakerlake
That's primary stress on the third syllable (as Arnon's translator suggested) and secondary stress on the first syllable, not vice versa as I just stated.
Translating menues
I once had to translate - while working in a restaurant - the menue in Dutch. So later on in Dutch you could order things like ' dove kwartels' (deaf birds, a proverb in Dutch) - before i had the chance to serve them i was fired...
Oscar W
I’m afraid I have to meet your friend Mr. Jaeger in order to rehearse the correct pronunciation of the German word “Kakerlake”. Pronunciation is not my strongest point -- maybe we can invite a speech therapist as well.
Now to your girlfriend, if he she likes she can dress in a dirndl skirt also. What’s her name? Would you allow me to write a love letter to your girlfriend?
Real german food. Nothing vegetarian?
Dens
There is no such thing like "real german food".The food mentioned above is "real bavarian food" if you want to say so.Bavaria is not the only federal state of Germany,you know.
Manon, I think your comment is a dumb comment. I am sorry.
If you can't say it isn't "real german food" but you can say it is "real barvarian food", you contradict yourself in a way. Basic logics.
@ Dens
Thereis cheese on the menu, that's vegetarian. Anyhow it's a real 'biergarten' kitchen.
Dens
My comment is not a dumb comment.I do not leave dumb comments on this site.And I am not contradicting myself.
I just wanted to say that there is a difference between bavarian and german,it´s not the same.In this case the term german contains the term bavarian, because the term german is the superior term.Germany consists of 16 federal states.Every federal state has several regions, and every region has got something like "typical regional food".That´s why you can say there is something like "typical bavarian food", but there isn´t anything like "typical german food".
Dear Dens, if you didn´t get the point by now I suppose you never will.
By the way,your sentence contains two negations, and I suppose you are not saying what you really wanted to say.
Mieke
On a scale from one to ten: how vegetarian is rennet?
@ pjotr
Vegetarians eat eggs and milkproducts. Cheese is milk derivative,whatever micro organism is active in it I still call it vegetarian. There is a difference with veganism though
Translating
Thanks to everyone wo sent in a translation of the menu. (Someone called the menu a 'heart attack on a plate'.) They will receive the book.
All the books are already given away - most of the 25 copies were already dedicated - so please don't send in any more translations if you only want the Clean Sheets book. Therefore, only send in translations for kisses and other favors of Arnon.
Cheese is (mostly) not vegetarian, because it contains 'stremsel' (I'm sorry for the English reader, but I'm too lazy at this time). 'Stremsel' is derived from a stomach, so in order to obtain 'stremsel' you've got to kill a cow. One stomach provides 'stremsel' for 10.000 liters of cheese. Some think of it as vegetarian, some don't. I don't see it that way, but I'm willing to live with it.
I know what you meant, Marnon, teacher, but I still think it is a dumb remark.
I meant Manon, in stead of Marnon, I'm sorry. My name-skill is failing gradually. Isn't it, Johannes.
Dens ,now you are giving another definition to the word vegetarian. Look it up in a dictionary.
There also exists cheese that doesn't use animal rennet.
I looked it up, my definition is the right one. I suggest you do it as well, Mieke.
@ Dens
So, in your mind people who eat cheese are no vegetarians if I understand you correctly, though the general consensus tells us otherwise?
manon & dens
Maybe you should meet each other in Murnau?
Arnon
Great idea.
Gabrielli
Manon,
As Jan Thys stated once, Dens is a naughty boy. So please forgive him his mood swings. I forgave him for his translation.
To have a pleasant business meeting in Murnau (I thought you hated Bavaria?) there is a great gelateria called Gabrielli.
Would you be so kind to ask if the head waitress from Gabrielli is married?
Johannes
Why do you want to know if he´s married? Would you like to marry him? You could write him or her a love letter....
Dens
I will act on Johannes´ advice and will forgive you for being so naughty because I am so large-hearted.
A minor detail
Manon,
Waitress=woman.
At least in my dictionary.
Johannes
Please take my sincere apologize for my ignorance.Will you write her a love letter?
Manon,
It's ok.
Dens
Are you willing to travel to Murnay to meet Manon? This is not a dating site but we do have our responsibilities.
Arnon
I´m afraid that Dens and I will never meet each other in Murnau.
Due to a PowerBook-crash (I was shocked), I couldn't use my computer for 3 days. I lost loads of documents and photo's, so I'm still recovering.
Murnau? I'd like to travel there, yes. But as I'm still in Turkey for the moment (until 20 september), it has to be within some weeks. Would that be alright?
Johannes: Was there something wrong with my translation?
Arnon: Kosjer-cheese. I guess I really have to become a jew, don't I. My collegues are talking me into a circumcision, but I'm still too attached to it.
Dens
Let's see if Manon is willing to wait for you that long.
Arnon
I am too impatient,I can´t wait.