Arnon Grunberg
Various periodicals
Various periodicals image
Published
1997
Language
German

For journalistic report see Journalism.
All other publications in various periodicals below.

BLUES IM BORDELL. Aus dem Niederländischen von [from the Dutch by] Rainer Kersten. In: ALLEGRA, April 1997, p. 250-251. Tina, from Blue Mondays.
HOW TO BECOME A LATIN LOVER. In: SWISSAIR GAZETTE, July/August 1998, p. 89-90. Short story in English.
IN A COFFEE CUP. Translation Ron de Klerk and Lisa Friedman. In: SWISSAIR GAZETTE, June 2000. In English.
THIS SPORTING LIFE. In: SWISSAIR GAZETTE, July/August 2001. Written by the author in English.
BERÜHRT. Aus dem Niederländischen von [from the Dutch by] Rainer Kersten. In: TINTENFASS 21. Das Magazin für den überforderten Intellektuellen. Zürich, Diogenes, October 1997. 1st edition, p. 143-145. Translation of 'Aangeraakt', Letter from America, NRC Handelsblad, 2-16-1996.
DISKUSSION AUSGESCHLOSSEN. Aus dem Niederländischen von [from the Dutch by] Rainer Kersten. In: TINTENFASS 21. Das Magazin für den überforderten Intellektuellen. Zürich, Diogenes, October 1997. 1st edition, p. 140-142. Translation of Discussie uitgesloten, Letter from America, NRC Handelsblad, 2-10-1995.
HOLYWOOD RUFT. Aus dem Niederländischen von [from the Dutch by] Rainer Kersten. In: TINTENFASS 22. Das Magazin für den überforderten Intellektuellen. Zürich, Diogenes, 1998. 1st edition, p. 24-29. Translation from Silent Extras.
NICHT WIEDER ÜBER DEN KRIEG [EXTRACT]. Übersetzt aus dem Englischen von [translation from English by] Swantje Krause. In: AKT; Theaterzeitung des Düsseldorfer Schauspielhauses, Nr. 9/10, September/October 1998, p. [4-5].
DATING IN NEW YORK. Aus dem Englischen von [from the English by] Daniel Kampa und Johanne Förster. In: TINTENFASS 23. Das Magazin für den überforderten Intellektuellen. Zürich, Diogenes, 1999. 1st edition, p. 161-162. Translation from The New York Times Magazine, 6-8-1997.
WIE MAN ZUM LATIN LOVER WIRD. Übersetzt aus dem Niederländischen von [from the Dutch by] Daniel Kampa und Johanne Förster. In: TINTENFASS 23. Das Magazin für den überforderten Intellektuellen. Zürich, Diogenes, 1999. 1st edition, p. 179-181. Translation from Swissair Gazette, July/August 1998.
EINE ZUM SCHWIERIGEN NACHBARN. Aus dem Niederländischen von [from the Dutch by] Rainer Kersten. In: WELTBILDMAGAZIN, No 12, 23 June 2000, p. 26-29.
...MAG ICH, MAG ICH NICHT. Translated from the Dutch by [translated from the Dutch by] Rainer Kersten. In: TINTENFASS 27. Das Magazin für den überforderten Intellektuellen. Zürich, Diogenes, 2003. 1st edition. Reprinted in ...Mag ich, mag ich nicht. 2005.
MAN KOENNTE EIN ABSURDES STÜCK ÜBER DIE PNEUWECHSLER SCHREIBEN. Übersetzung: Marek Boudny. In: CREDIT SUISSE; Bulletin spezial. Formel 1. Saison 2003, February/March 2003, p. 43.
ÜBER DAS KLISCHEE, DASS AMERIKANER OBERFLÄCHLICH SEIEN. Aus dem Holländischen von [from the Dutch by] Rainer Kersten. In: SODA, Nr. 26 'Surface', November 2004, p. 78-80.
NACH SILS-MARIA, SCHWEIZ. Unser Autor holt sich im Hotel Waldhaus seine Inspiration. Genau wie Donna Leon. Aus dem Niederländischen von [from the Dutch by] Floor Hoogland. In: SÜDDEUTSCHE ZEITUNG MAGAZIN, 19-11-2004, p. 24.
Arnon Grünberg. TINA. Aus dem Niederländischen von [from the Dutch by] Rainer Kersten. In: TINTENFASS 29. Das Magazin für den überforderten Intellektuellen. Zürich, Diogenes, 2005. 1st edition, p. 77-82. From the anthology Amuse Gueule, 2001.
DER KLEINE INDIANER. Übersetzt aus dem Niederländischen von [from the Dutch by Rainer Kersten] In: TAGES-ANZEIGER, 7-13-2005, p. 49.
DIE KNEIFZANGE. Aus dem Niederländischen von [from the Dutch by] Rainer Kersten. In: TINTENFASS 30. Das Magazin für den überforderten Intellektuellen. Zürich, Diogenes, 2006. 1st edition, p. 98-102. Translation of Nijptang. Also in Tintenfass, Sonderausgabe für die Lange Nacht der kurzen Geschichten 2007, page 86-90.
IM WAHREN WETTSTREIT ALLER GEGEN ALLE. Aus dem Holländischen von [from the Dutch by] Rainer Kersten. In: WORTE WIRKEN [Kulturbroschüre des Börsenvereins des Deutschen Buchhandels], [May] 2006, p. 24-25.
VON DER NOTWENDIGKEIT DER EIFERSUCHT. Exklusiv-Essay für Bolero. In: BOLERO; das Schweizer Magazin für Mode, Beauty und Lifestyle, Juli/August 2006, p. 136-137.
E-MAIL-DIALOG. Wer ist Julchen und bekommt sie einen Schmatz? In: FLEISCH, No 5, Autumn 2006, p. 80-83. Written by the author in German.
GOTT IST KETTENRAUCHER. Translated from the Dutch by [translated from the Dutch by] Rainer Kersten. In: TINTENFASS 31. Das Magazin für den überforderten Intellektuellen. Zürich, Diogenes, 2007. 1st edition, p. 45-46. Extract from Saint Anthony.
ELVIRA. Aus dem Niederländischen von [from the Dutch by] Rainer Kersten. In: TINTENFASS 32. Das Magazin für den überforderten Intellektuellen. Zürich, Diogenes, 2008. 1st edition, p. 81-87. Extract from Silent Extras.
CHUZPE. In: NZZ FOLIO; Die Zeitschrift der Neuen Zürcher Zeitung, Vol. 08, No 1, January 2008. Arnon Grunberg wrote an article about his favorite Yiddish word.
MIT HAUT UND HAAR. In: FLAIR. December/January 2008/2009.
DIE DEMOKRATIE-PILLE. In: NZZ Folio, September 2010.
PLÄDOYER FÜR DEN SELBSTBEWUSTTEN PARIA. in: SPIEGEL ONLINE, December 24st 2010.
EIN GRUNDKURS IN SACHEN GLÜCK. Aus: Der Vogel ist krank. In: TINTENFASS 35, 2011.
DER NAME. In: DU, September 2012.
DIE RACHE DES AUTORS. In: NZZ Folio, April 1st 2013.
WIDER DEN INTELLEKTUELLEN ALS PAPAGEI. In: WESPENNEST, May 8th 2013.
IMMER WIEDER HINTERZARTEN. In: DIE ZEIT, July 25th 2013.
SEHNSUCHTIGE TERRORISTEN. In: NZZ FOLIO, February 2016.
DAS VOLK IST EIN HUND, In: DER STANDARD, June 21st 2016.
ICH SCHÄME MICH FÜR ALLE NIEDERLÄNDER, in: DIE SONNTAGSZEITUNG, October 18th 2016.
VERGIFTETE IDYLLE, in: SÜDDEUTSCHE ZEITUNG, March 10th 2017.
BIS DAS CLOWNESKE GESELLSCHAFTEN ZERSETZT, in: HEUTE (ZDF), March 13th 2017.

Thanks to bibliographer Jos Wuijts.