[ Previous ]   [ Next ]

Hermans

Lost in pronunciation

I arrived in Paris, just for in time for my first panel at Salon du Livre.
The panel was supposed to discuss the late Dutch author W.F. Hermans, members of the panel were the French translator of Hermans, his French publisher and me.
By the way the novel "The Dark Room of Damocles" by Hermans was recently hailed by Milan Kundera in Le Monde as -- I summarize -- a miracle. Of course the panel was going to discuss this review as well.
If for no other reason than that it's easier to discuss a review than a novel.
I was asked to provide a statement on W.F. Hermans, but since I don’t like short statements in general, and I despise short statements on authors like W.F. Hermans I had prepared a text, which was translated into French.
My French teacher in New York, Michel, helped me clean up the translation, and provided me with some helpful insights regarding the pronunciation of certain words. Nevertheless: afterwards a few people claimed not to have understood my short speech. This might be because they were not French, a lot of people in the audience spoke Dutch and were born in the Netherlands, but it's also possible that I just read the text too fast.
For those of you who could not make it to the Salon du Livre, the text. (In French):

On m'a demandé de faire un bref commentaire sur l'oeuvre de Willem Frederik Hermans. Je préfère ne pas répondre directement à cette offre.
Tout d'abord, parce que je ne veux pas prétendre être un spécialiste de l’œuvre de monsieur Hermans. Pour cela il faudrait l’avoir lu au moins deux fois en entier. Or, je n'ai pas lu son œuvre en entier, pas même une seule fois.
Ensuite, parce qu'il serait absurde, pour ne pas dire désobligeant de vouloir résumer une oeuvre de cette ampleur, ou pire de vouloir lui rendre hommage par un bref commentaire.
Les commentaires à l’emporte pièce sur les sujets les plus divers pullulent sur le net, à la radio, à la télévision, dans les journaux et les revues. Je souhaite justement que l'art du roman se libère des commentaires hâtifs.
Je n’ai pas l’intention d'accaparer la parole, tout au contraire; je voudrais encore moins suggérer qu'un long discours vaille mieux par définition qu'un petit discours, je me contenterai donc de quelques mots sur ce qui nous vaut cette rencontre, à savoir le roman La chambre noire de Damoclès, paru récemment en français.
Je suppose que la majorité des personnes présente ont lu ce roman et que les autres en ont lu le résumé.
La question dans La chambre noire de Damoclès n'est pas de savoir si Dorbeck existe vraiment et, si c’est le cas, pourquoi il a disparu, la question est de savoir pourquoi Henri Osewoudt, marchand de cigares à Voorschoten, se sent obligé de répondre favorablement à la demande d’aide du personnage pour le moins douteux qu’est Dorbeck.
Nous sommes en temps de guerre, c’est un fait. Les Pays-Bas sont occupés et, dans ce genre de situation, la zone d'ombre entre ceux qui sont fiables et ceux qui ne le sont pas est floue. Mais tout de même ! Osewoudt est dénué de tout élan idéologique et patriotique. On ne pourra non plus l’accuser de vouloir jouer les héros. Il prend des cours de judo, mais tous ceux qui pratiquent le judo n'ont pas automatiquement envie de devenir des héros.
Osewoudt est un homme qui, à dix-neuf ans, avait déjà l'impression que comme l'écrit Hermans, « tout ce qui devait être fait, avait déjà été fait. » On pourrait s'attendre à ce qu'un tel personnage reste à jamais marchand de cigares et que s’il lui arrive de vivre des aventures, celles-ci n’existent qu’aux confins de son imagination.
La guerre offre à Osewoudt l’occasion d'échapper à son sort, à lui-même, aux préjugés qui lui collent à la peau. Qui est Osewoudt ? Un homme imberbe doté d’une voix de castrat. Un homme aux cheveux filasse. Un homme peu séduisant qui a épousé sa cousine, encore moins séduisante que lui, aussi surprenant que cela puisse paraître. Parce qu'il ne pouvait pas espérer mieux.
C'est précisément l'ennemi, Obersturmführer Ebernuss, qui devine ça, qui voit peut-être en Osewoudt son alter ego. Ebernuss déclare à Osewoudt que chacun d’eux est solitaire dans ce monde, que lorsque la guerre sera finie, il n'y aura plus de place pour aucun d’entre eux.
La disparition des règles, de la hiérarchie et de l'ordre social, c’est cela qui rend la guerre attrayante. Hermans l’a compris.
Son confrère Jan Wolkers a comparé la Seconde Guerre mondiale à un vent frais qui soufflait sur les Pays-Bas. Une provocation évidemment mais qui a aussi un rapport évident avec la notion de guerre.
Henri Osewoudt est un Don Quichotte du XXe siècle, sans attaches historique avec le roman chevaleresque et par conséquent sans la morale sentimentale qui l’accompagne, sans les rituels quelque peu grotesques de la noblesse, et donc sans repères. Osewoudt est un Don Quichotte marchand de cigares sans éducation, sans grande curiosité intellectuelle.
Il photographie des installations allemandes dont l'intérêt pour les alliés est a priori incertain, sa créativité s’arrête là. Il tue des gens, mais plutôt par hasard, sans conviction, sans sadisme, mais sans aucune hésitation non plus.
Si Don Quichotte devait se guérir des livres qu'il a lus, Osewoudt doit se guérir de lui-même.
Le dialogue le plus énigmatique se situe à la fin du roman, entre Osewoudt et le père Beer. Osewoudt déclare, je cite : « … Car ils ne me gardent pas prisonnier parce que Dorbeck est introuvable, mais parce que j'ai une voix aiguë de castrat, un visage de fille et que je suis imberbe. Toute ma vie, j'ai été prisonnier de mon apparence, mon apparence a fait de moi ce que je suis. C'est là la solution de l'énigme. » Dorbeck n’est qu’un prétexte, au mieux il sert de catalyseur. Il s'agit en fait de la découverte douloureuse que Osewoudt ne correspond pas à ce qu'il pense être. Ou plutôt à ce que les autres pensent qui il est.
Dans le cas de Don Quichotte, il était facile de dire qui avait raison entre le monde extérieur et Don Quichotte.
Pour Osewoudt ce n'est plus possible.
Ce qui est certain, c'est que la réponse à l'énigme réside dans son apparence, le reste doit être un malentendu.



18 comments Last_comment
I've read the article Kundera has written. It's marvelous to see how delighted he is with his discovery. I don't see why you would want to discuss the article, in stead of the book, but hey..
But hey
Dens, I didn't mention that I wanted to discuss Kundera's review -- quite the opposite actually -- but of course the reader is always right. (I was not chairman on that panel, and by the way the chairman was well informed and charming even though he didn't want to talk about the content of the book. The most obvious reason for that is of course he had no time to read it. )
No time to read.
I'm sorry that I wrote in such a way that it seemded that I thought you wanted to discuss the review. But if my reading abilities aren't diminished, the panel did only want to review this article? I didn't read this book as well. I tried once in a library, but Mme Bovary was in the same Isle, and it won.
It is believed that W.F. Hermans never reached the same perfection in his books as he did in his short stories. I've read one short story, it was quite good.

Milan Kundera once wrote that a novel is a map of existence drawn by the human or non-human possibility to ever discover it. Discovering W.F.Hermans may have added something on his new map, and his essay may be a teaser. Let's hope so.
I think I got the start of what you were saying on Hermans (that you have had to have read his books at least twice in order to comment on his ouevre etc.) and then you lost me. I guess that wasn't your point though.


Tess
The fact that I lost you was not because of my pronunciation, because you are not in Paris I assume.
Great writer. I'm currently reading "Uit talloos veel miljoenen." I can recommend it. There are some more books of him, sitting on a bookshelf, eagerly waiting to be read. Or the other way around. Don't misunderstand me: I
never sit on bookshelves.

I'd love to read the article but my French is not good. Why don't you put the dutch version on here? I guess your dutch audience is bigger than the french. What about it? Or can we contact Johannes about it? Thanks :-)

Tjitze
Indeed, contact Johannes (or improve your French -- it might come in handy one day.)
I have had problems in the past posting messages on this guestbook. Because one writes to be read, I hope that that isn't the case right now. (You see, I am taking the for it.)

A while you ago you stated it was unclear weather Freud was misunderstood, or simply ignored. You are not the first to utter that complaint. The late Hermans has spoken on the subject as well. Or at least: there is an interview wherein he tackles the matter. Especially among his critics there was lack of knowledge on Freud.

On a sidenote: You once said it's an honorable gesture to correct ones own mistakes. (It concerned linguistics.) There is someone out there who, every new and then, takes the time to commit himself to yours. (http://www.hhbest.nl/wartaal/taal.html)

Everyone is invited to comment on my shortcomings concerning English grammar and spelling rules. But as English isn't my mothertongue I ask you to be considerate when doing so.
You French is quite good. Do not forget in France and especially in Paris, it is all about dress code and looks and they also like exuberant language. If you do not conform, they tend to ignore you (they do not understand you, for example) and indeed pronunciation is most important for them. Do not worry, vous allez apprendre vite, j’en suis sur et certain.
I have read only ‘Total loss’ and ‘Damocles”. W.F. Hermans is OK for me.

Arnon, I didn't say it was because of your pronounciation? And no, I do not live in Paris, but would Senegal count? Besides, if I were a Brit, most likely I'd argue America(n English) doesn't count either. That does't mean I agree by the way. I'm only speaking theoretically.



Pjötr
You are right about Freud and Hermans, when during the discussion Wittgenstein was mentoined I tried to steer the conversation in the direction of Freud, it was fruitless, but nevertheless one should never stop trying.
I'll ask my assistant to check out the website you mentioned.
wartaal
I'm curious about that web site.

Let us know what your assistant finds.
Tjitze
Ask Johannes directly about his opinion.
Wartaal
Hello Mr Grunberg!
The French is very good. There's only one thing I don't understand 'Les commentaires à l’emporte pièce'. What do you mean by this?
Although I am not Johannes or Mr Grunberg's assistant and I do not necessarily want to defend Mr Grunberg, I am going to comment on this Wartaal-guy. What a waste of (his) time! First of all, as if good writing is writing without any errors (although good writing and writing errors is 'incompatible'). Second of all, how many errors did he find? Third of all, who says these 'errors' really are errors. I can go on for hours like this ... I would have preferred not to know websites like this exist.
@Fleur, I agree entirely. You know the saying though: "they hail you, they nail you."
Wartaal
That site contains mostly minor typing errors. Guys like that we can call: Muggenzifters, Pisse Vinaigre, et citera…
Fleur
The text in French about W.F. Hermans was translated by somebody else, I don't know the name of the translator, but according to my French teacher in NY definitely not a native speaker. So the text itself doesn't say a lot about my abilities in French. The sentence you could't not understand goes more or less like this: The world is filled with short statements on almost every subject possible on the radio etcetera etcetera.
Hermans & wasting time
Tjitze, and maybe other people who's French isn't all that (like my French...), please contact me (johannes@arnongrunberg.com) for the complete Dutch version of Arnon's text about Hermans's novel.

I totally agree with Fleur's comment on the 'Wartaal-guy' except for the part that he is wasting his time: he takes the use of language serious, and foremost I can think of people who are wasting their time more.
(By the way, there's a cool song by Blink 182 called 'Wasting Time', but I'm into punk rock...)