

“Niet alleen leert Stendhal ons dat oprechte hartstocht zeer wispelturig kan zijn, hij suggereert bovendien dat wispelturigheid een onlosmakelijke eigenschap is van die hartstocht en hij verlost ons van onze illusies over de politiek. Hij maakt inzichtelijk dat het spel van de politiek met dezelfde middelen wordt bedreven als dat van de liefde, en hoogstwaarschijnlijk ook om dezelfde redenen. Buiten de naakte hartstocht zelf is er weinig hoogstaands te vinden op deze wereld, en het is met die kennis dat Stendhal zinnen kon schrijven als: ‘De graaf, die een uiterst fatsoenlijk mens was voorzover het niet om politiek ging...’”
Voor de (betrekkelijk) nieuwe vertaling van Theo Kars van Stendhals roman La Chartreuse de Parme, nu getiteld De Kartuize van Parma, schreef Arnon Grunberg het nawoord. De nieuwe vertaling is uitgegeven door Athenaeum en is sinds vorige maand te verkrijgen bij de betere boekhandelaar.
“Not only does Stendhal show us that true passion can be really capricious, he also suggests that this capriciousness is an inseparable part of that passion and he frees us from our illusions regarding its politics. He is pretty sure that the game of politics is played with the same means as that of love, and most likely for the same reasons as well. Outside of the plain naked passion itself, there is little of nobility to be found in this world, and it is with this knowledge that Stendhal was able to write sentences such as: ‘The Count, a perfect gentleman in matters other than politics...’”
Arnon Grunberg wrote the afterword for Theo Kars’ (relatively) new translation of Stendhal’s novel La Chartreuse de Parme, titled De Kartuize van Parma (cq. The Charterhouse of Parma). The new translation was published by Athenaeum and is now available in bookshops.