Arnon Grunberg


I live alone in my heaven

On a rainy Sunday I went to a recital at Lincoln Center. The tenor Christoph Prégardien sang Schumann, Wolf and Mahler. One of the songs by Mahler is on a poem by Friedrich Rückert, “Ich bin der Welt abhanden gekommen” (“I am lost to the world”).

"Ich bin der Welt abhanden gekommen,/ Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,/ Sie hat so lange nichts von mir vernommen,/ Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,/ Ob sie mich für gestorben halt,/ Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,/ Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,/ Und ruh’ in einem stillen Gebiet!/ Ich leb’ allein in meinem Himmel,/ In meinem Lieben, in meinem Lied."

In the translation by Emily Ezust

"I am lost to the world/ with which I used to waste so much time,/ it has heard nothing of me for so long/ that it may very well believe that I am dead!

It is of no consequense to me/ whether it thinks me dead:/ I cannot deny it,/ for I really am dead to the world.

I am dead to the world’s tumult,/ and I rest in a quiet realm!/ I live alone in my heaven,/ in my love and in my song!"

Some of the translator’s choices struck me as doubtful. To translate “ich bin der Welt abhanden gekommen” with "I am lost to the world” is a bit pedestrian. But to be honest I could not come up with a better alternative.