Arnon Grunberg

Drop

Table

And now a bit of Ingeborg Bachmann:

'The Drugs, The Words

Said it,
and the toad leapt
onto the table,
blew the match out
and the lightning
struck under the table,
lifted the glass,
and the drop
spilled into the sea,
meaning tears,
none of them dried,
which means a sea,
something quite other,
though there’s only one,
suffering not being
the worst thing
to popes, to ideas,
to states, but rather
a torture for the sane.

The sick know
that a color, a breath of air,
a hard step, indeed a
whimper of grass in the world
turns the heart inside
the body, causing them to hope
for peace the more they sense
war, as the war goes on.
They love
the white uniforms
of the nurses.
They hope that
from the white
something good will come.
They are not
white at all.

Translated by Peter Filkins

Die Drogen, die Worte

Sprachs,
und die Kröte sprang
auf den Tisch,
Blies das Steichholz aus,
und der Blitz
fuhr unter den Tisch,
hob das Glas,
und der Tropfen
ging über ins Meer,
das heißt Tränen,
keine getrocknet,
das heißt Meer,
ein anderes,
es gibt nur eins,
und die Leiden sind
nicht die großen, an
den Päpsten, den Ideen
den Blöcken, die sind
eine Qual den Gesunden.

Die Kranken wissen,
daß eine Farbe, ein Lufthauch,
ein harter Schritt, ja ein
Grasgewimmer der Welt
schon das Herz umdreht im
Leib, und drüber hoffen
sie auf den Frieden, die
mehr Krieg fühlen, als Krieg geführt wird.
Sie haben gern
die weißen Kleider
der Schwestern.

Sie hoffen, daß
in dem Weißen
etwas gut wird.
Sie sind keine
Weißen.'

Read it here.

The white uniforms of the nurses were once associated with a sense of longing, the sensation of being taken care of and motherly love, at least the faint hope for it.

Not anymore. We would like to know the price of dying versus the price of healing before we allow ourselves to fantasize. We could even ask: how much is the fantasy?

discuss on facebook